Wysłany: Nie 14 Paź, 2012 Garry Johnson- The punk poet
Siema, od wczoraj wziąłem się za tłumaczenie wierszy...
Mój angielski nie jest na tyle dobry, często korzystam z pomocy słownika internetowego(zwykłego nie mam, siostra zabrała ;/), ale do rzeczy.
Jestem w trakcie tłumaczenie SUBURBAN REBELS i utknąłem na tym:
"Suburban rebels from public schools
You got big mouths but little balls
Wave hammer and sickles never Union Jacks
You got yellow streaks all down your backs" (nie wiem jak to rozkminić)
Tłumaczenie ze słownika, dla słowa streak (jeśli wpiszemy streaks jak w wierszu to wychodzi smugi)
STREAK-
rzeczownik:
smuga
pasmo
pręga
pas
żyłka
żyła
bruzda
prążek
okres
czasownik:
pokryć smugami
rysować
Na necie znalazłem jeszcze coś takiego, i myślę, że to będzie raczej coś w tym stylu:
Yellow streak:
Ignoble lack of courage: chickenheartedness, cowardice, cowardliness, cravenness, dastardliness, faint-heartedness, funk, pusillanimity, unmanliness. Slang gutlessness, yellowness. See fear/courage.
Czyli brak odwagi najprościej mówiąc, ale jak to teraz wpasować w to zdanie żeby miało sens??
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Możesz załączać pliki na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum